fifilleland a écrit :né de nouveau à écrit:
Dieu dit: l’âme qui pèche est celle qui mourra.....Satan dit: vous ne mourrez pas ....
Bien à vous.
Bonjour Fifileland,
J'ai bien précisé "Pour ma part, je m'en tiens aux premières paroles de la Bible" on ne déforme pas la Bible, dans la Genèse Dieu dit clairement :
Bible Segond 21
© 2007 - Société Biblique de Genève	 	 mais tu ne mangeras pas le fruit de l'arbre de la connaissance du bien et du mal, car le jour où tu en mangeras, tu mourras, c'est certain.» (Genèse 2:17)	 
Traduction King James Française
• 2006 - Libre de droit, Bible des Réformateurs	 	 Mais de l'arbre de la connaissance du bien et du mal, tu n'en mangeras pas; car au jour où tu en mangeras, tu mourras certainement. (Genèse 2:17)	 
Bible des Peuples
© 2005 - Editions du Jubilé	 	 mais tu ne mangeras pas de l’arbre de la connaissance du bien et du mal, car le jour où tu en mangeras, ce sera la mort à coup sûr ! » (Genèse 2:17)	 
Bible de l'Épée
• 2004 - Libre de droit, Edition TULIPE - Alliance Biblique Marginale	 	 Mais, quant à l’assurance de la connaissance du bien et du mal, tu n’en recevras point; car au jour où tu t’en procurera, certainement tu mourras de dépérissement. (Genèse 2:17)	 
Nouvelle Bible Segond
© 2002 - Société Biblique Française	 	 mais tu ne mangeras pas de l'arbre de la connaissance de ce qui est bon ou mauvais, car le jour où tu en mangeras, tu mourras. (Genèse 2:17)	 
Bible du Semeur
© 2000, Société Biblique Internationale	 	 sauf du fruit de l’arbre du choix entre le bien et le mal. De celui–là, n’en mange pas, car le jour où tu en mangeras, tu mourras. (Genèse 2:17)	 
Bible Parole de vie
© 2000 - Société Biblique Française	 	 Mais tu ne dois pas manger les fruits de l'arbre qui fait connaître ce qui est bien ou mal. Oui, le jour où tu en mangeras, tu mourras, c'est sûr. » (Genèse 2:17)	 
Traduction du Monde Nouveau
© 1995 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania	 	 Mais quant à l’arbre de la connaissance du bon et du mauvais, tu ne dois pas en manger, car le jour où tu en mangeras, tu mourras à coup sûr. ” (Genèse 2:17)	 
Bible en français courant
© 1982 - Société Biblique française	 	 sauf de l'arbre qui donne la connaissance de ce qui est bon ou mauvais. Le jour où tu en mangeras, tu mourras.» (Genèse 2:17)	 
Bible à la Colombe
© 1978 - Alliance Biblique Universelle	 	 mais tu ne mangeras pas de l'arbre de la connaissance du bien et du mal, car le jour où tu en mangeras, tu mourras. (Genèse 2:17)	 
Bible Chouraqui
© 1977 - Editions Desclée de Brouwer	 	 mais de l’arbre de la connaissance du bien et du mal, tu ne mangeras pas, oui, du jour où tu en mangeras, tu mourras, tu mourras. » (Genèse 2:17)	 
Traduction Œcuménique de la Bible
© 1976 - Les Editions du Cerf	 	 mais tu ne mangeras pas de l'arbre de la connaissance de ce qui est bon ou mauvais car, du jour où tu en mangeras, tu devras mourir.» (Genèse 2:17)	 
Bible de Jérusalem
© 1973 - Les Editions du Cerf	 	 Mais de l'arbre de la connaissance du bien et du mal tu ne mangeras pas, car, le jour où tu en mangeras, tu deviendras passible de mort." (Genèse 2:17)	 
Bible du Rabbinat Français
Zadoc Kahn
© 1966 - Editions Colbo	 	 mais l’arbre de la science du bien et du mal, tu n’en mangeras point: car, du jour où tu en mangeras, tu dois mourir (Genèse 2:17)	 
Traduction Pirot & Clamer
© 1953 - Édition Letouzey & Ané	 	 mais de l'arbre de la science du bien et du mal tu n'en mangeras pas, car du jour où tu en mangerais tu mourrais. (Genèse 2:17)	 
Bible Pastorale de Maredsous 
© 1950 - Editions de Maredsous	 	 mais le fruit de l'arbre de la connaissance du bien et du mal, tu n'en mangeras pas, car du jour où tu en mangerais, tu mourrais certainement.» (Genèse 2:17)	 
Traduction Louis Segond
• 1910 - Libre de droit	 	 mais tu ne mangeras pas de l'arbre de la connaissance du bien et du mal, car le jour où tu en mangeras, tu mourras. (Genèse 2:17)	 
Traduction Abbé Crampon
• 1904 - Transcription DJEP 2013	 	 "Tu peux manger de tous les arbres du jardin; mais tu ne mangeras pas de l'arbre de la connaissance du bien et du mal, car le jour où tu en mangeras, tu mourras certainement." (Genèse 2:17)	 
Bible Annotée de Neufchâtel
• 1899 - Libre de droit	 	 mais de l'arbre de la connaissance du bien et du mal, tu n'en mangeras pas, car au jour où tu en mangeras, tu mourras certainement. (Genèse 2:17)	 
Traduction Abbé Fillion
• 1895 - Libre de droit	 	 Mais ne mangez point du fruit de l'abre de la science du bien et du mal. Car au même temps que vous en mangerez, vous mourrez très certainement. (Genèse 2:17)	 
Traduction John Nelson Darby
• 1885 - Libre de droit	 	 mais de l’arbre de la connaissance du bien et du mal, tu n’en mangeras pas ; car, au jour que tu en mangeras, tu mourras certainement. (Genèse 2:17)	 
Bible d'Ostervald
• 1881 - Libre de droit	 	 Mais, quant à l'arbre de la connaissance du bien et du mal, tu n'en mangeras point; car au jour où tu en mangeras, certainement tu mourras. (Genèse 2:17)	 
Traduction Fabre d'Olivet
• 1816 - Libre de droit	 	 Mais de la substance propre de la connaissance du bien et du mal garde-toi de faire aucune consommation car au jour même où tu t'en alimenteras, tu deviendras muable ; et tu mourras". (Cosmogonie 2:17)	 
Traduction David Martin
• 1744 - Libre de droit	 	 Mais quant à l'arbre de la science du bien et du mal, tu n'en mangeras point ; car dès le jour que tu en mangeras, tu mourras de mort. (Genèse 2:17)	 
Traduction Pierre-Robert Olivetan
• 1535 - Libre de droit	 	 mais, de l’arbre de science de bien et de mal, point n’en mangeras. Car, dès le jour que tu mangeras d’iceluy, tu mourras de mort. (Genèse 2:17)
et Satan dit à Eve :
Bible Segond 21
© 2007 - Société Biblique de Genève	 	 Le serpent dit alors à la femme: «Vous ne mourrez absolument pas, (Genèse 3:4)	 
Traduction King James Française
• 2006 - Libre de droit, Bible des Réformateurs	 	 Alors le serpent dit à la femme: Vous ne mourrez sûrement pas; (Genèse 3:4)	 
Bible des Peuples
© 2005 - Editions du Jubilé	 	 Le serpent dit à la femme : « Non, ce ne sera pas la mort à coup sûr ! (Genèse 3:4)	 
Bible de l'Épée
• 2004 - Libre de droit, Edition TULIPE - Alliance Biblique Marginale	 	 Alors le raisonnement dit en la femme: Vous ne mourrez nullement; (Genèse 3:4)	 
Nouvelle Bible Segond
© 2002 - Société Biblique Française	 	 Alors le serpent dit à la femme: Pas du tout ! Vous ne mourrez pas ! (Genèse 3:4)	 
Bible du Semeur
© 2000, Société Biblique Internationale	 	 Alors le Serpent dit à la femme: Mais pas du tout! Vous ne mourrez pas! (Genèse 3:4)	 
Bible Parole de vie
© 2000 - Société Biblique Française	 	 Le serpent répond à la femme : « Pas du tout ! Vous ne mourrez pas ! (Genèse 3:4)	 
Traduction du Monde Nouveau
© 1995 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania	 	 Cependant le serpent dit à la femme : “ Vous ne mourrez pas du tout. (Genèse 3:4)	 
Bible en français courant
© 1982 - Société Biblique française	 	 Le serpent répliqua: «Pas du tout, vous ne mourrez pas. (Genèse 3:4)	 
Bible à la Colombe
© 1978 - Alliance Biblique Universelle	 	 Alors le serpent dit à la femme : Vous ne mourrez pas du tout ! (Genèse 3:4)	 
Bible Chouraqui
© 1977 - Editions Desclée de Brouwer	 	 Le serpent dit à la femme: « Non, vous ne mourrez pas, vous ne mourrez pas, (Genèse 3:4)	 
Traduction Œcuménique de la Bible
© 1976 - Les Editions du Cerf	 	 Le serpent dit à la femme: «Non, vous ne mourrez pas, (Genèse 3:4)	 
Bible de Jérusalem
© 1973 - Les Editions du Cerf	 	 Le serpent répliqua à la femme: "Pas du tout! Vous ne mourrez pas! (Genèse 3:4)	 
Bible du Rabbinat Français
Zadoc Kahn
© 1966 - Editions Colbo	 	 Le serpent dit à la femme: Non, vous ne mourrez point: (Genèse 3:4)	 
Traduction Pirot & Clamer
© 1953 - Édition Letouzey & Ané	 	 Le serpent dit alors à la femme: Non, vous ne mourrez point. (Genèse 3:4)	 
Bible Pastorale de Maredsous 
© 1950 - Editions de Maredsous	 	 «Non, reprit le serpent, vous ne mourrez pas; (Genèse 3:4)	 
Traduction Louis Segond
• 1910 - Libre de droit	 	 Alors le serpent dit à la femme: Vous ne mourrez point; (Genèse 3:4)	 
Traduction Abbé Crampon
• 1904 - Transcription DJEP 2013	 	 Le serpent dit à la femme: "Non, vous ne mourrez point; (Genèse 3:4)	 
Bible Annotée de Neufchâtel
• 1899 - Libre de droit	 	 Et le serpent dit à la femme: Vous ne mourrez nullement; (Genèse 3:4)	 
Traduction Abbé Fillion
• 1895 - Libre de droit	 	 Le serpent repartit à la femme: Certainement vous ne mourrez point. (Genèse 3:4)	 
Traduction John Nelson Darby
• 1885 - Libre de droit	 	 Et le serpent dit à la femme : Vous ne mourrez point certainement ; (Genèse 3:4)	 
Bible d'Ostervald
• 1881 - Libre de droit	 	 Alors le serpent dit à la femme: Vous ne mourrez nullement; (Genèse 3:4)	 
Traduction Fabre d'Olivet
• 1816 - Libre de droit	 	 Alors Naħash, l'attract originel, reprit : non, ce n'est pas de mort que vous vous ferez inévitablement mourir. (Cosmogonie 3:4)	 
Traduction David Martin
• 1744 - Libre de droit	 	 Alors le serpent dit à la femme : Vous ne mourrez nullement ; (Genèse 3:4)	 
Traduction Pierre-Robert Olivetan
• 1535 - Libre de droit	 	 Puis, le serpent dit à la femme: vous ne mourrez nullement, (Genèse 3:4)
Toute personne qui dit que l'homme ne meurt pas complètement croit Satan et traie Dieu de menteur.
Qu'on parle d'âme, de corps, d'homme peu importe, l'humain est mortel, il retourne à la poussière, au néant originel. Le seul espoir pour lui est la résurrection, c'est à dire que Dieu lui redonne la vie.
Dire que quelqu'un ne meurt pas totalement revient à nier la résurrection.
Bonne journée,
Pierre