En grec et hébreux ce que j'aiSlim09 a écrit :La bible que tu as entre tes mains n'est qu'une traduction, moi je te parle de la bible en langue dans laquelle elle a été écrite. En arraméen donc.
Bible et Coran : comparons leurs compilations
Règles du forum
Le dialogue interreligieux est une forme organisée de dialogue entre des religions ou spiritualités différentes. Ultérieurement, la religion a considéré l'autre comme n'étant pas la vérité révélée. C'est ainsi que les premiers contacts entre l'islam et le christianisme furent souvent difficiles, et donnèrent lieu à des guerres impitoyables comme les croisades.
Le dialogue interreligieux est une forme organisée de dialogue entre des religions ou spiritualités différentes. Ultérieurement, la religion a considéré l'autre comme n'étant pas la vérité révélée. C'est ainsi que les premiers contacts entre l'islam et le christianisme furent souvent difficiles, et donnèrent lieu à des guerres impitoyables comme les croisades.
Ecrit le 14 juin06, 09:31
Petit cours 101
La Bible renferme l’Ancien et le Nouveau Testament, autrement dit l’Ancienne et la Nouvelle Alliance. L’Ancien Testament a été écrit en hébreu sauf quelques passages en araméen ; le Nouveau Testament a été rédigé en grec. Quant aux différents livres de l’Ancien et du Nouveau Testament, consulter les rubriques portant leurs noms ; pour les diverses versions des Écritures, voir Samaritain, Septante, Versions de la Bible. À l’origine, les livres sacrés n’avaient ni chapitres ni versets. La division actuelle en chapitres est due, pense-t-on, au cardinal Hugo, un Espagnol, ou à l’archevêque Langton, un Anglais ; tous deux vivaient au XIIIe siècle. Les Massorètes (rabbins et savants juifs) du IXe siècle après Jésus-Christ divisèrent l’Ancien Testament en versets. La division actuelle du Nouveau Testament se doit à Robert Estienne, qui l’introduisit dans le Nouveau Testament grec et latin qu’il publia à Genève en 1551 ; la version anglaise du Nouveau Testament, imprimée à Genève en 1557, présentait le même système de division. La division actuelle en chapitres et en versets fut appliquée pour la première fois à la Bible entière dans l’édition de la Vulgate qu’Estienne fit paraître en 1555. La première Bible anglaise divisée de cette façon fut éditée à Genève en 1560 ; voir Nouveau Testament. Cette façon de diviser n’est pas toujours satisfaisante. #Ge 1 et #Ge 2, par exemple, sont séparés dans nos versions actuelles, alors que #Ge 1 devrait contenir #Ge 2:1-3. #Esa 53 devrait débuter à #Esa 52:13 et #Jn 7 devrait inclure #Jn 8:1. Les versets sont absolument indispensables à la recherche de parallèles, mais devraient être ignorés quand on suit le fil d’un argument ou d’un récit. Jusqu’en 1988, la Bible a été traduite, entièrement ou partiellement, en plus de 1884 langues ou dialectes (la Bible en 303 langues ; en plus le Nouveau Testament en 670 langues ; et les évangiles en 911 langues encore). En 1987, un total de plus de 600 millions de Bibles, Nouveaux Testaments, portions et sélections de la Bible ont été distribués. Il n’est point exagéré, en parlant des auteurs de la Bible, de citer les paroles du psalmiste qui dit, en face de l’enseignement silencieux du firmament étoilé : « Ce n’est pas un langage, ce ne sont pas des paroles dont le son ne soit point entendu : Leur retentissement parcourt toute la terre, leurs accents vont aux extrémités du monde » (#Ps 19:4,5)
La Bible renferme l’Ancien et le Nouveau Testament, autrement dit l’Ancienne et la Nouvelle Alliance. L’Ancien Testament a été écrit en hébreu sauf quelques passages en araméen ; le Nouveau Testament a été rédigé en grec. Quant aux différents livres de l’Ancien et du Nouveau Testament, consulter les rubriques portant leurs noms ; pour les diverses versions des Écritures, voir Samaritain, Septante, Versions de la Bible. À l’origine, les livres sacrés n’avaient ni chapitres ni versets. La division actuelle en chapitres est due, pense-t-on, au cardinal Hugo, un Espagnol, ou à l’archevêque Langton, un Anglais ; tous deux vivaient au XIIIe siècle. Les Massorètes (rabbins et savants juifs) du IXe siècle après Jésus-Christ divisèrent l’Ancien Testament en versets. La division actuelle du Nouveau Testament se doit à Robert Estienne, qui l’introduisit dans le Nouveau Testament grec et latin qu’il publia à Genève en 1551 ; la version anglaise du Nouveau Testament, imprimée à Genève en 1557, présentait le même système de division. La division actuelle en chapitres et en versets fut appliquée pour la première fois à la Bible entière dans l’édition de la Vulgate qu’Estienne fit paraître en 1555. La première Bible anglaise divisée de cette façon fut éditée à Genève en 1560 ; voir Nouveau Testament. Cette façon de diviser n’est pas toujours satisfaisante. #Ge 1 et #Ge 2, par exemple, sont séparés dans nos versions actuelles, alors que #Ge 1 devrait contenir #Ge 2:1-3. #Esa 53 devrait débuter à #Esa 52:13 et #Jn 7 devrait inclure #Jn 8:1. Les versets sont absolument indispensables à la recherche de parallèles, mais devraient être ignorés quand on suit le fil d’un argument ou d’un récit. Jusqu’en 1988, la Bible a été traduite, entièrement ou partiellement, en plus de 1884 langues ou dialectes (la Bible en 303 langues ; en plus le Nouveau Testament en 670 langues ; et les évangiles en 911 langues encore). En 1987, un total de plus de 600 millions de Bibles, Nouveaux Testaments, portions et sélections de la Bible ont été distribués. Il n’est point exagéré, en parlant des auteurs de la Bible, de citer les paroles du psalmiste qui dit, en face de l’enseignement silencieux du firmament étoilé : « Ce n’est pas un langage, ce ne sont pas des paroles dont le son ne soit point entendu : Leur retentissement parcourt toute la terre, leurs accents vont aux extrémités du monde » (#Ps 19:4,5)
- Simplement moi
- [ Aucun rang ]
- [ Aucun rang ]
- Messages : 17964
- Enregistré le : 21 avr.04, 01:21
- Localisation : Sur Terre ! parisienne...
Ecrit le 14 juin06, 10:33
Tu parles de bibles "nationales" traduites donc.abdel12 a écrit :apporter 2 coran différents pour voir.
Eh bien vous ne pourrez jamais car il y en a pas.
Alors que pour la bible, il y a deja une dizaine d'evangile different, qui changent en plus selon les pays.
Si on met cote a cote, la bible russe, la bible canadienne, la bible brésilienne il y a de profond changement
Si l'on fait de même avec les "coran" traduits tu auras des différences aussi en pagaille.
- medico
- Christianisme [Témoins_de_Jéhovah]
- Christianisme [Témoins_de_Jéhovah]
- Messages : 69323
- Enregistré le : 27 juin05, 06:23
- Localisation : FRANCE
-
Contact :
Ecrit le 14 juin06, 18:59
[
tu est un rigolo raciste en plus
je dis bien deux corans est en français et pas les mêmes.
[/quote]quote="Slim09"] Remet tes lunettes, tu dois surement avoir une bible chinoise et
africaine
tu est un rigolo raciste en plus
je dis bien deux corans est en français et pas les mêmes.
(Isaïe 30:15) Votre force résidera en ceci : dans le fait de rester calmes et [aussi] dans la confiance . AM - JW - Les Témoins de Jéhovah
- medico
- Christianisme [Témoins_de_Jéhovah]
- Christianisme [Témoins_de_Jéhovah]
- Messages : 69323
- Enregistré le : 27 juin05, 06:23
- Localisation : FRANCE
-
Contact :
Ecrit le 15 juin06, 01:13
n'empéche que je possede deux traductions différentesSlim09 a écrit : Il y a rien de rasciste la dedans![]()
Le Coran est en arabe mais le Coran en français n'est pas le Coran mais une traduction. Comme la bible que vous avez entre vos mains.
(Isaïe 30:15) Votre force résidera en ceci : dans le fait de rester calmes et [aussi] dans la confiance . AM - JW - Les Témoins de Jéhovah
- medico
- Christianisme [Témoins_de_Jéhovah]
- Christianisme [Témoins_de_Jéhovah]
- Messages : 69323
- Enregistré le : 27 juin05, 06:23
- Localisation : FRANCE
-
Contact :
Ecrit le 15 juin06, 19:11
tu aime jouer sur les mots alors moi aussi j'ai deux versions du coran 
(Isaïe 30:15) Votre force résidera en ceci : dans le fait de rester calmes et [aussi] dans la confiance . AM - JW - Les Témoins de Jéhovah
- Simplement moi
- [ Aucun rang ]
- [ Aucun rang ]
- Messages : 17964
- Enregistré le : 21 avr.04, 01:21
- Localisation : Sur Terre ! parisienne...
Ecrit le 17 juin06, 12:43
Mais s'il ya des differences, on retourne toujours au Coran original en arabe ce que les chretiens n'ont pas...Simplement moi a écrit : Tu parles de bibles "nationales" traduites donc.
Si l'on fait de même avec les "coran" traduits tu auras des différences aussi en pagaille.
-
- Sujets similaires
- Réponses
- Vues
- Dernier message
Qui est en ligne
Utilisateurs parcourant ce forum : SemrushBot et 2 invités