Page 1 sur 1
					
				Inexactitudes catholiques dans la traduction du Nouveau Test
				Posté : 27 févr.13, 22:45
				par medico
				Inexactitudes catholiques dans la traduction du Nouveau Testament
 
La plupart de ces inexactitudes ont été relevées par M. Douen dans un article paru en 1868 dans la Revue de Théologie et de Philosophie dite de Strasbourg (*). En voici d'abord une série commune en grande partie aux quatre révisions suivantes : de Leuse (1548), de Bay (1572), Deville (1613), Frizon (1620).
 
 
Matthieu 1, 18. Comme Marie fut baillée pour ÉPOUSE à Joseph, au lieu de: FIANCÉE.
«L'honneur de Marie, dit une note d'une version postérieure, n'eût pas été à couvert, si elle n'eût été que fiancée de Joseph, elle était aussi son épouse».
 
Matthieu 1, 25. Il ne l'avait point connue QUAND elle enfanta, au lieu de : Il ne la connut point JUSQU'À CE QUE.
Jusqu'à ce que pouvait laisser entendre qu'ensuite il en fut autrement, et qu'après la naissance de Jésus, Marie put avoir d'autres enfants.
«Lamennais et M. l'abbé Crampon, dit M. Douen, ont seuls eu le courage de traduire ce verset fidèlement, c'est-à-dire à la manière huguenote».
 
Matthieu 26, 26. Jésus prit du pain et le BÉNIT, au lieu de : ET AYANT RENDU GRACES.
On introduit ici l'idée de la consécration et de la transsubstantiation du pain.
 
Luc 1, 28. Marie PLEINE DE GRACE, au lieu de : REÇUE EN GRACE.
Cette altération, qui remonte à Jérôme, est contredite par le verset 30, où on lit : tu as trouvé grâce.
 
Luc 1, 48. Il a regardé l'HUMILITÉ de sa servante, au lieu de : la BASSESSE.
On parle de l'humilité de Marie pour la grandir, sans prendre garde qu'en lui faisant proclamer son humilité, on la nie
			 
			
					
				Re: Inexactitudes catholiques dans la traduction du Nouveau 
				Posté : 28 févr.13, 05:11
				par Pie XII
				Ce sujet est à votre image, medico : totalement inintéressant !
			 
			
					
				Re: Inexactitudes catholiques dans la traduction du Nouveau
				Posté : 28 févr.13, 05:14
				par medico
				Pie XII a écrit :Ce sujet est à votre image, medico : totalement inintéressant !
inintéressant pour toi car tu es incapable de contre argumenter avec l'aide de la bible.
 
			
					
				Re: Inexactitudes catholiques dans la traduction du Nouveau
				Posté : 28 févr.13, 05:16
				par Pie XII
				medico a écrit :
inintéressant pour toi car tu es incapable de contre argumenter avec l'aide de la bible.
Quelle est la traduction catholique du Nouveau Testament qui a cours, aujourd'hui ?
 
			
					
				Re: Inexactitudes catholiques dans la traduction du Nouveau
				Posté : 28 févr.13, 05:26
				par medico
				Pie XII a écrit :
Quelle est la traduction catholique du Nouveau Testament qui a cours, aujourd'hui ?
c'est toi de nous le dire.ceci dit la valeur des anciennes traductions catholique est elle remise en cause selon toi ?
 
			
					
				Re: Inexactitudes catholiques dans la traduction du Nouveau
				Posté : 28 févr.13, 05:32
				par Pie XII
				medico a écrit :Quelle est la traduction catholique du Nouveau Testament qui a cours, aujourd'hui ?
c'est toi de nous le dire.ceci dit la valeur des anciennes traductions catholique est elle remise en cause selon toi ?[/quote]
Voici le texte dans la traduction française de la Bible de Jérusalem, traduction catholique de référence :
Mt 1:18 - Or telle fut la genèse de Jésus Christ. Marie, sa mère, était fiancée à Joseph : or, avant qu'ils eussent mené vie commune, elle se trouva enceinte par le fait de l'Esprit Saint.
Mt 1:25 - et il ne la connut pas jusqu'au jour où elle enfanta un fils, et il l'appela du nom de Jésus.
Mt 26:26 - Or, tandis qu'ils mangeaient, Jésus prit du pain, le bénit, le rompit et le donna aux disciples en disant : " Prenez, mangez, ceci est mon corps. "
Lc 1:28 - Il entra et lui dit : " Réjouis-toi, comblée de grâce, le Seigneur est avec toi. "
Lc 1:48 - parce qu'il a jeté les yeux sur l'abaissement de sa servante. Oui, désormais toutes les générations me diront bienheureuse,
Y a-t-il quelque chose qui vous choque dans ces textes ?
 
			
					
				Re: Inexactitudes catholiques dans la traduction du Nouveau 
				Posté : 28 févr.13, 05:44
				par medico
				donc tu reconnais que le texte était orienté .sauce catholique ?
			 
			
					
				Re: Inexactitudes catholiques dans la traduction du Nouveau
				Posté : 28 févr.13, 07:51
				par Pie XII
				medico a écrit :donc tu reconnais que le texte était orienté .sauce catholique ?
Il n'y a rien à reconnaître. Je viens de démontrer, en citant la traduction catholique par excellence (Bible de Jérusalem), que votre sujet était inintéressant. Vous vous basez sur quoi, des traductions du XIXe siècle pour juger les traductions catholiques du XXIe ? Vous êtes d'un ridicule... Et si seulement vous aviez pris la peine, avant toute chose, de vérifier la pseudo traduction que votre secte a faite, vous auriez réfléchi à deux fois avant de poster ce torchon.
 
			
					
				Re: Inexactitudes catholiques dans la traduction du Nouveau 
				Posté : 28 févr.13, 08:15
				par medico
				une bible est une bible a partir qu'elle a l'imprimatur et le nihil obstat.donc a passer a l'index  elle bonne il n'y a rien a dire.
			 
			
					
				Re: Inexactitudes catholiques dans la traduction du Nouveau
				Posté : 28 févr.13, 08:37
				par Pie XII
				medico a écrit :une bible est une bible a partir qu'elle a l'imprimatur et le nihil obstat.donc a passer a l'index  elle bonne il n'y a rien a dire.
Je comprendre pas vous car vache espagnole parler vous comme.
 
			
					
				Re: Inexactitudes catholiques dans la traduction du Nouveau
				Posté : 28 févr.13, 08:45
				par medico
				Pie XII a écrit :
Je comprendre pas vous car vache espagnole parler vous comme.
toi un catholique tu ne sais même pas ce qu'est l'imprimatur et le nihil obstat et tu veux nous donné des leçon.alors que tu ne connais même pas les mots utiliser par ton église.
c'est a mourir de rire.
 
			
					
				Re: Inexactitudes catholiques dans la traduction du Nouveau 
				Posté : 01 avr.13, 06:16
				par medico
				autre inexactitude.
1 Timothée 4, 14 : des mains de PRÊTRISE au lieu de : de la COMPAGNIE DES ANCIENS.
On mettait ainsi la prêtrise parmi les institutions de l'Église primitive.
			 
			
					
				Re: Inexactitudes catholiques dans la traduction du Nouveau 
				Posté : 05 juil.13, 23:49
				par Marmhonie
				Quelle inexactitude ? Il suffit de lire dans le grec, pourquoi traduire ? 
"Μὴ ἀμέλει τοῦ ἐν σοὶ χαρίσματος, ὃ ἐδόθη σοι διὰ προφητείας μετὰ ἐπιθέσεως τῶν χειρῶν τοῦ πρεσβυτερίου."
Et toi, que dis-tu du grec, medico ? Tu as lu, donc expliques-moi la raison d'un sens ou d'un autre ? C'est un bon exercice de révision de son grec du NT 

 
			
					
				Re: Inexactitudes catholiques dans la traduction du Nouveau
				Posté : 06 juil.13, 01:29
				par Martur
				πρεσβυτερίου, tu traduis ça par "prêtrise" ?  

 
			
					
				Re: Inexactitudes catholiques dans la traduction du Nouveau
				Posté : 06 juil.13, 23:23
				par Marmhonie
				medico a écrit :tu veux nous donn{u]ER[/u] des leçonS. Alors que tu ne connais même pas les mots utilisÉS par ton Église.
Certes... Mais quand nous jugeons notre prochain, à cette même mesure nous serons jugés. Les fautes d'orthographe & de contresens s'accumulent...
Je rappelle pour appaiser la foi de chaque chrétien, dans sa voie propre, que les catholiques font lecture double de la Bible, dans le latin psalmodié (que c'est difficile !) et en langue vernaculaire. Ainsi medico, à Saint-Jean-de-Luz, pays basque français, la langue vernaculaire est... le basque, sur le territoire français ^^ 
2 lectures de la Bible par messe, en 2 langues, c'est très sérieux. Sans compter les chants, les heures de la journée rythmées par la tradition, cela fait énormément. 
Chaque fois qu'un sujet catholique créé par un TJ à dessein polémique, j'invite mes frères & sœurs catholiques à s'abstenir.
Union de prières